El Año Nuevo lunar se celebra en una fecha variable entre los meses de febrero y marzo del calendario gregoriano, también de aplicación en China desde 1912 pese a que la celebración de su ciclo anual tiene lugar en otra fecha distinta al 1 de enero.Los nacidos bajo este signo del horóscopo chino se caracterizan por ser inteligentes, ingeniosos, curiosos y con espíritu lúdico. También son sociables, innovadores, entusiastas y confiados. No todo es bueno: son suspicaces, taimados, egoístas, arrogantes y celosos, además de temperamentales. Para celebrar que en China es el año del mono, a continuación se presentan alguno de los refranes chinos sobre sagacidad e inteligencia entre los 200 que recopila la web de la Embajada china en España. La sabiduría popular lleva a que la mayoría tenga su equivalencia en español, aunque la traducción literal resulta más curiosa: Literal: hasta del árbol más alto caen sus hojas a las raíces. Significado: por más lejos que se encuentre uno de su tierra natal, siempre desea volver.Literal: permanecer junto a un árbol esperando a que una liebre se estrelle contra el tronco. Lo que viene a decir, explican en la embajada, esperar a que lluevan porotos o que las ranas críen pelo.Literal: los ojos de rata no ven más allá de un pulgada. Es decir, ser corto de luces.Literal: nada en el mundo es difícil para el que se propone hacerlo. Querer es poder. Literal: el arroz ya está cocido. En otras palabras: a lo hecho, pecho.Literal: el que el viejo de la frontera haya perdido su caballo, ¿acaso no puede ser causa de buena suerte? En castellano vendría a decir que no hay mal que por bien no venga.Literal: si no dejas de esculpir, lograrás tallar obras de metal y piedra. Es decir, quien la sigue, la consigue.Literal: encontrarse con un adversario de igual competencia en el ajedrez. Es como decir que alguien se ha encontrado la horma de su zapato.Literal: mientras haya montes verdes, no hay por qué preocuparse por la leña. Significa que mientras hay vida, hay esperanza.Literal: es siempre provechoso abrir cualquier libro. Que se puede traducir como libro cerrado, no saca letrado.Literal: una pulgada de tiempo es una pulgada de oro. O sea, el tiempo es oro.Literal: lobos de la misma camada. Son, en castellano, dos personas tal para cual.Literal: una hoja ante los ojos impide ver la montaña Taishan. Que nosotros diríamos que los árboles no te dejan ver el bosque.Literal: matar dos águilas con una sola flecha equivale a matar dos pájaros de un tiro.Literal: la experiencia del pasado, si no cae en el olvido, sirve de guía para el futuro. O también la experiencia es la madre de la ciencia.Literal: el vuelco del carro delantero puede servir de aviso al que va detrás. Que nosotros solemos decir que cuando veas las barbas de tu vecino cortar, pon las tuyas a remojar.Literal: sin tigres en el monte, el mono es rey. Es decir, en tierra de ciegos, el tuerto es rey. Literal: si uno no entra en la guarida del tigre, ¿cómo podrá apoderarse de sus cachorros? Dicho de otra forma, quien no se arriesga, no gana. Literal: un solo día de frío no basta para congelar el río a tres pies de profundidad. Quiere decir que de esos polvos vienen estos lodos. Literal: tres simples zapateros hacen un sabio Zhuge Liang. Es decir, que más ven cuatro ojos que dos. Literal: el ternero recental no teme al tigre. Nada hay tan atrevido como la ignorancia.Literal: quien se acerca al bermellón enrojece, quien se acerca a la tinta ennegrece. O sea, dime con quién andas y te diré quién eres.Literal: el azul es extraído del índigo y es más azul (fuerte) que él. Se dice cuando el discípulo supera al maestro. Literal: soplar la pelusa de un abrigo de pieles, para descubrir el menor defecto. Es como buscarles tres pies al gato.Literal: más vale ver una sola vez que oír cien veces. Quiere decir: más vale una imagen que mil palabras.Fuente: diario El País (España)
Discussion about this post